Sastra Untuk Silaturrahmi Antar Bangsa, Persaudaraan, dan Perdamaian ! Happy Reading !

Puisi Jun Jong Ho [전종호 시인 시]

0



Celah

 

Di celah tipis batu karang raksasa

duduk dengan ringan

sebiji pohon pinus

 

Suatu arwah yang miskin

mengambil tempatnya di dadamu

setelah membelah celah

 

Penerbangan turun-naik menelusuri angin

pada waktu luang mengatur tubuh

dan menurunkan akar yang letih

 

Walau bunga-bunga di gunung depan mekar dan gugur dengan sembrono

ingin sedu sedan dengan cinta yang cemerlang

 

Segala sesuatu di dunia ini

lahir dan lenyap di antara celah

Aku ingin hidup dengan Anda di celah abadi itu

 

 




 

장엄한 바위 미세한 틈에

어린 솔 씨 하나

가볍게 앉았습니다

 

당신 가슴에 빈틈을 비집고

가난한 영혼 하나

머물 자리 잡았습니다

 

오르락내리락 바람결 비행

짬에 몸을 부리고

고단한 뿌리를 내렸습니다

 

앞산의 꽃은 무심코 피었다 져도

나 홀로 틈을 내어 의미가 되고

빛나는 사랑으로 울겠습니다

 

세상의 모든 것들

틈에서 틈으로 나고 지지만

당신과 영원한 틈에서 살겠습니다

 

 




Cengkerik

 

Sewaktu masuk ke hutan dengan sendirian

baru tahu makna kehidupan

Hidup adalah suatu hal yang serampangan

Kehidupan dengan dahsyat dapat menerima kematian

untuk mewujudkan cinta, dapat menaruh nyawa

Untuk cinta pertama kali,

seharusnya mengejar dan mencari cinta mati-matian

sambil membuka tong tangisan di dalam perut

Untuk hidup satu kali pada musim panas

setelah keluarnya sayap

harus membuang kehidupan di bawah tanah

yang ditahan sambil menggerogoti akar pohonnya

Begitu berakhirnya cinta untuk pertama kali

tubuhnya jatuh satu demi satu

bagaikan bunga kamelia di ladang yang diselimuti salju

tanpa penyesalan apapun

 

 




매미

 

홀로 여름 숲 속에 들면

사는 일이 무언지 알게 될 것이다

산다는 것은 맹목적이라는 것을

맹렬하게 살아야 죽을 수 있다는 것을

사랑을 위해서는 목숨을 걸어야 하고

단 한 번의 사랑을 위해서는

뱃속의 울음통을 열어젖히고

죽기 살기로 사랑을 구해야 한다는 것을

우화羽化 뒤 여름 한 철을 위해

나무뿌리를 갉아먹으며 버틴

땅 밑의 숨은 삶은 버려야 한다는 것을

한 번의 사랑을 마치면 마침내

눈밭의 동백꽃처럼 뚝뚝 미련 없이

몸을 던져 낙하해야 한다는 것을

 

 




Hidrangea

 

Burung bulbul Korea yang berkicau membawakan musim semi

Bunga hidrangea yang mekar memanggil musim penghujan

Meskipun memandang langit seterusnya 

tak dapat menghafal ilmu talak

Melihat bumi dengan teliti  

tak dapat menafsirkan pikiran orang sampingan

Ah, cemerlang  

Daun bunga kecil yang bundar bagaikan serpihan salju ayunan

sambil melepaskan isi hatinya yang padat, menimbulkan angin

membasahi dunia dengan senyuman

tanpa bergerak  

Menutup mata dengan tenang  

Bunga hidrangea tahu benar

gerakan awan yang tersembunyi

di jarak jauh sekali

 

 




수국 (水菊)

 

꾀꼬리가 울며 봄을 물고 오더니

수국이 환해지며 장마를 불렀네

아무리 하늘을 올려 봐도

천문天文을 볼 수 없고

코 박고 땅을 내려보아도

옆 사람 심기조차 알 수 없거늘

눈부셔라

하늘하늘 송이 눈 작은 원형 꽃잎들

꽉 찬 속 풀어내며 일으킨 바람에

둥글어 통하여 세상을 적시는 웃음

꼼짝도 하지 않고

가만히 눈 감고 있어도

수국은 어찌 만 리 밖

구름의 은밀한 운동을 알고 있는가

 

(인니어 번역 : 김영수/Diterjemahkan oleh Kim, Young Soo)

 

 




Profil Penyair [시인 소개]



Jun Jong Ho. Naik panggung dunia sastra lewat Sastra Korea pada tahun 1979. Karya antologinya “tak apa-apa menjadi biji rerumputan ringan”, “Seruan Kekaguman bagaikan Sinar Mata Hari di Tempat Mekarnya Bunga” dan ada beberapa buku tentan edukasi. Bergiat sebagai anggota Komunitas Sastrawan Siwa Sanmun. Kini dosen tamu Universitas Seoyeong dan mantan kepala SMP Seonyoo

 

전종호. 서영대학교 외래 교수, 전 선유중학교장. 1979년 『한국 문학』으로 등단. 시와산문 회원. 시집으로 『가벼운 풀씨가 되어도 좋겠습니다』, 『꽃 핀 자리에 햇살 같은 탄성이』이 있으며 기타 교육관련 저서 다수 임

Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Post a Comment
To Top