Sastra Untuk Silaturrahmi Antar Bangsa, Persaudaraan, dan Perdamaian ! Happy Reading !

Puisi-puisi Eom Chang Seob [엄창섭 시인 시]

1

 


AJARAN IBU  

 

Ibu-ibu Chosun* yang bijaksana

mendorong untuk pertama kali penghafalan huruf Hangul

sebagai jiwa bangsa bagi anak-anak tersayang, seharga nyawa sendiri

ketika mereka mulai belajar bahasanya  .

Mengajar juga Seorabeol*, ibukota kuno selama seribu tahun lamanya

bagi Kerajaan Silla* dan sungai Han yang mengalir

selama lima ribu tahun lamanya sebagai sungai besar di Tanah Air ini

 

Ibu-ibu yang keagungan di bumi ini,

ketika anak-anaknya tumbuh akan mengerti arti hubungan darah daging

mengajar lagi dengan sungguh-sungguh

nama-nama daerah Semenanjung Korea, bendera nasional Taegeukgi,

sebagai simbol bangsa dan lagu kebangsaan Aegukga yang dimulai syairnya,

air laut Timur dan gunung Baekdu

 

Ibu yang menarik tali roh dengan tangan berdarah

di depan fenomena mengerikan Tanah Air

di mana semuanya runtuh dalam waktu sekejap mata

Jika menyebut nama Anda dengan jujur, hatiku hancur total

dan tiba-tiba bercucuran air mata yang hangat

 

‘Anakku, jangan frustrasi, bangun lagi dan lihat fantasimu.’

Suara brilian yang membangunkan sungai abad di dalam nyeri begitu,

Camar mencoba penerbangan putih

menuju ruang bebas yang tak terbatas

Matahari spektakuler dan cerah pagi yang sehat

menyingsing di bumi ini

 

l  Chosun : Suatu nama kerajaan di Korea (1392-1910)  

l  Seorabeol : kota Kyeongju sekarang

l  Silla : Suatu nama kerajaan di Korea (57 Sebelum Masehi – 935)

 

 

 

어머니의 교훈

 

지혜로운 조선의 어머니는

목숨처럼 소중한 아이가 입을 열어

말을 배우기 시작하면 맨 먼저

겨레의 혼인 한글을 깨우치게 하고

신라 천년의 고도 서라벌과

5천년 역사의 맥이 굽이치는 한강이

조국의 큰 강임을 가르친다.

 

지순한 이 땅의 어머니는

사랑하는 아이가 자라

혈육의 의미 깨닫게 될 때면

대한민국이 한반도의 이름이며

태극기는 겨레의 표징이라는 것과

동해물과 백두산이로 시작되는 애국가를

목이 쉬도록 가르친다.

 

한 순간 모든 것이 무너져 내린

조국의 참담한 현상 앞에서

피 멍든 손으로 영혼의 닻줄 당기는

어머니, 당신의 이름을 나직하게 불러도

억장은 내려앉고 뜨거운 눈물 울컥 솟아난다.

 

‘아들아, 좌절하지 말고 다시 일어나

환상을 보라’며 저토록 비통 속에서

세기의 강물을 깨우시는 눈부신 음성,

무한의 자유 공간을 향해

하얗게 비상을 시도하는 갈매기

불끈 치솟는 장엄한 태양

정녕 이 땅의 건강한 아침은 밝아오고.

 

 



AMANAT KEHIDUPAN

 

Thomson’s gazelle terbangun pada saat fajar di padang rumput Serengeti, Afrika

Dia berfirasat, jika tidak bisa berlari lebih cepat dari pada singa di rimba hutan,

pasti akan menjadi mangsa

secara naluriah berlari-lari menerobos angin kencang balik

 

Saat fajar warna biru berdiri di rimba hutan,

singa, raja binatang ganas terbangun

Dia cukup tahu alasan kematian akibat kelaparan,

jika tidak bisa berpacu dibandingkan dengan gazelle

jadi singa dengan sifat buas berusaha keras mendahului gazelle

di padang rumput di mana terbit matahari

 

Anda juga, baik gazelle maupun singa

tidak dapat melonggarkan tali pacuan dengan mati-matian

di dalam angin kencang balik sebagai karma kehidupan

di tempat tinggal sebelum matahari terbit

 

 

 

삶의 교시(敎示)

 

아프리카 세렝게티 초원의 여명에

톰슨가젤이 잠에서 눈을 뜬다

정글의 사자보다 더 빠르게

못 달리면 먹힌다는 것 예감하여

역풍 가르며 본능적으로 질주한다.

 

새벽 푸른빛 일어서는 밀림에서

맹수의 제왕 사자가 깨어난다

가젤보다 힘차게 역주하지 않으면

허기로 죽는 까닭 알고 있기에

온몸으로 해 뜨는 초원에서

가젤 앞지르는 야성 발동한다.

 

그대 또한 가젤이든, 사자이든

아침 해가 뜨기 전 삶의 처소에서

열중의 일념으로 목숨을 걸고

역풍 속에서도 질주의 끈 팽팽히

삶의 업보라 늦출 수 없다.

 

 

 


PEMANDANGAN

 

Bayangan gunung musim dingin yang kecil

Ketajaman biru pada hari yang dingin sekali

mengakibatkan segala sesuatunya tidak bergerak

bagaikan sumpalan yang tertancap di bingkai

 

Kesunyian di ujung kegelapan murni

di mana dihentikan proses pelapukan 

Cahaya bulan di permukaan air yang dipantulkan

pada magnolia putih sejati

ah, pening

 

 

 

풍경(風景)

 

겨울 산의 키 작은 그림자

혹한의 날 푸른 서슬에

틀에 박힌 박제(剝製)처럼

만상은 미동이 없다.

 

풍화작용도 정지된

흑암 끝의 적요(寂寥)

순백의 백목련에 투사된

수면 위의 달빛은

아흐, 현기증이다.

 


(인니어 번역 : 김영수/Diterjemahkan oleh Kim, Young Soo)





Profil Penyair (시인 소개)



Eom Chang Seob, lahir di kota Gangreung, Provinsi Gangwon, Korea tahun 1945. Memegang jabatan penerbit Hwahongsidan (1965). Naik panggung dunia sastra lewat Sastra Puisi. Memperoleh Ph.D dari Universitas Sungkyunkwan (bidang kesusastraan). Mantan ketua Perhimpunan Sastra Puisi Korea, saat ini, menduduki posisi Profesor Kehormatan Universitas Katolik Kwandong, penasehat untuk Pusat Pen Club International Korea, untuk Persatuan Kritikus Sastra Modern Korea, Persatuan Sastrawan Beragama Kristen Korea dan Pemimpin redaksi bulanan Modern Poems, Ketua Asosiasi Iimu Kim Dong Myung

 

엄 창 섭, 1945년 강원도 강릉 출생, 「화홍시단」(발행인, 1965), <시문학> 출신, 성균관대학교 대학원 국어국문학과 졸업(문학박사), 한국시문학 학회 회장 역임, 현재 가톨릭관동대 명예교수, 국제펜클럽한국본부, 한국현대문예비평학회 및 한국기독교문인협회 고문, 월간 『모던포엠』주간, 김동명학회 회장


Post a Comment

1 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
  1. Saya suka diksi² di puisi Amanat Kehidupan...alami seperti kehidupan kita di Indonesia

    ReplyDelete
Join the conversation(1)
To Top